KUNTARIMARI
texts
KUNTARIMARI
texts
BOSFORO
(Tonj Acquaviva)
Oriens ex alto.
KUNTARIMARI
(Tonj Acquaviva - Rosie Wiederkehr)
Supra navi viju matri annacari
picciriddi ca vonnu arrivari
Ddà sutta unni c’è un focu
accussi punnu quariari
u cori e quitari u scantu.
toccami - tirami - runami - resta cu mia
tu solo quieres mi libertad
tenimi, parrami ancora
accumpagnami!
Nà luci ddà ‘nfunnu viju, sù lampi a mari,
menzù a l’acqua e ventu, e priju p’un’affunnari,
alluntanamu u scantu, ora am’ha cantari,
napocu ‘i vuci a mari sentu, arreri am’ha scappari.
Sunnu cunta ri mari, sunnu.
Genti ri mari viaggia
Semu genti ri mari ca voli
u celu rintra u so cori
u ventu sciuscia e tira
ammiscatu cu l’acqua ri mari
toccami - tirami - runami - resta cu mia
tu solo quieres mi libertad
tenimi, parrami ancora
accumpagnami!
Sunnu cunta ri mari, sunnu.
*Text in Sicilian language
*Some parts of this song are sung in Arabic
by the Sufi Tunisian singer Mounir Troudi.
SEMA ŞIMDI
(Tonj Acquaviva -Lutte Berg - Onur Erbas)
Amuri chi veni e vai, no ju un ti lassu
sì un ventu ca sciuscia e si ‘nni và,
rannu carizzi,
appressu poi ti nni vai accussi
e ju vulissi
vulari p’assicutariti supra e paisi.
Veni ccà asinnò, arreri ju mi nni moru.
Paci e arrisettu ju un ci naiu
s’arreri a tia un t’attrovu, no,
paci e arrisettu ju un ci naiu
s’arreri un t’attrovu.
Sema, şimdi açıl bana!
Arzdan milyon yıl uzakta,
Kara mıdır gökler hala?
Nedir, parlar ruhun aynasında?
Aşkı arar durur hala, ne olur gönlüm durul biraz da. Usul usul... Usul usul...
Şimdi, burda, senden başka
Gerçek var mı, araz dar mı
Nedir sırrı, söyle bana
Saklı mıdır benden hala?
Aşkı arar durur hala, ne olur gönlüm durul biraz da. Usul usul... Usul usul...
(Kün deyi, kün deyi...)
*Text in Sicilian and Turkish languages
DIVINITA’
(Tonj Acquaviva - Jaka)
Ci siti unni siti un vi viu, un vi viu
sentu chi ci siti puru s’ un vi viu
avi rà notti ri tempi ri scanti
cu và pì mari prja li santi
chi ridi cu cori cà menti chi canti
cantu ri cunti rì mari
comu me nannu
chi mi cuntava quant’era ranni u mari tannu
stù jornu vju stù munnu, rinasciri rù funnu
avemu u nasu pì ciarari,
u cori pì taliari e i manu pì prjari ì divinità ru mari
mi specchiu nnò mari, iddu è sinceru
e u cori sì rapi comu stù celu
ci siti unni siti un vi viu, un vi viu
sentu chi ci siti puru s’ un vi viu
Cunti ri mari cantu cunti ri mari
cantu cunti ri mari,
cuntu cunti ri mari cuntinuamu a rimari
cuntinuamu a cuntari,
ri reami supremi ri divinità ru mari
cunti ri mari, cantu cunti ri mari.
A mari nnì jccamu a mari, a mari jucamu a mari
unnì viriti cchiù, siti varchi senza ventu
stralunati nnè tuimmenti
‘nzocc’ama a fari pì chiamarivi?
ama addumari u mari?
Branwen, Conventina,
Sedna, Morgana,
Caicai Vilu, Dhakini, Anahita, Chucham Gyalmo.
mi specchiu nnò mari,
iddu è sinceru, e ù cori si rapi com’ù stù celu.
Ci siti unni siti un vi viu, un vi viu.
*Text in Sicilian language
HAKA
(Tonj Acquaviva - Rosie Wiederkehr)
Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata, Puhuru huru...
Révolution, c’est la diffusion
que c’est maintenant quand doit
s’engager pour le monde future
lutter contre le pouvoir
ne plus voter leur représentants
et résister leur oppression
car on est plus des analphabètes
car on est plus si ignorants
viens avec nous et dit:
bouges-toi, car il n’y a plus du temps
bouges-toi, c’est maintenant le moment!
Asha saffaità
Around the world, around the love.
Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata, Puhuru huru...
Révolution, s’échapper
fuir attravers la mer
c’est pas la solution - tu crois pas qu’il faut
combattre la dictature
lutter contre la corruption
mais attention
que la réligion pourrà pas
tuer notre mouvement
n’écoute pas la télévision
c’est seulement de la manipulation
utilise ton intelligence
utilise ton discernement
car l’ordre du monde doit changer maintenant
bouges-toi, car il n’y a plus du temps
bouges-toi, c’est maintenant le moment!
Around the world, around the love.
Asha saffaità
Ka mate! Ka mate!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata, Puhuru huru...
Around the world, around the love.
*Some parts of this song are excerpts from sources traditional Maori
New Zealand, and are sung by the Maori singer Tamar McLeod Sinclair
The Haka is a traditional Maori dance from New Zealand. There are thousands of Haka that are performed by various tribes and cultural groups throughout
New Zealand.
"Ka Mate" (celebration of life over death) is a Māori haka composed by Te Rauparaha, war leader of the Ngāti Toa tribe of the North Island of New Zealand.
WATER CIRCLE
(Tonj Acquaviva - Rosie Wiederkehr)
Asò nà yukatè sonu majhari
yuccà nè
Aripak churu -pak churu
Imatak pena’n-Imatak pena’n
Kunana karimpash-karimpash
Tona ta uyay-tona ta uyay
Hawa Kotama-Kotama
Kari karilla,kari,kari karilla
Tona ta uyay-tona ta uyay
Iñipak churu
Aripak churu
Ahahay-Ahahay-Ahahay
Asò nà yukatè sonu majhari
yuccà nè.
Sì nà nova via vò accuminciari, a manu a manu
cò tempu passa là lassari
s’un t’appaiteni chhiù tu ‘un là taliari,
‘un ti c’addimurari e passa avanti.
Nà uccia nà tò facci, s’affaccia è tunna, ‘a vju
rù celu sinni cala, scinnennu conchi e ciumi
svapura ‘ntall’aria, và abbivirannu u mari
poi nivi si squagghia nì ‘nzigna a mutari.
Aripak churu - pak churu
Imatak pena’n - Imatak pena’n
Kunana karimpash - karimpash
Tona ta uyay - tona ta uyay
Asò nà yukatè sonu majhari
yuccà nè.
*Some parts of this songs are in the Quechua language (spoken by some peoples of the Andes)
Quechuas (also Runakuna, Kichwas, and Ingas) is the collective term for several indigenous ethnic groups in South America who speak a Quechua language
(Southern Quechua mainly),
belonging to several ethnic groups in South America, especially in Peru, Ecuador, Bolivia, Chile, Colombia and Argentina.
SUK
(instrumental - T.Acquaviva - Lutte Berg)
*Dedicated to Al-Medina Souq of Aleppo
Al-Madina Souq (Arabic: سوق المدينة) is the covered souq-market located at the heart of the Syrian city of Aleppo within the walled ancient part of the city,
Many sections of the souq and other medieval buildings in the ancient city were destroyed,
ruined or burnt as a result of fighting between the Free Syrian Army and the Syrian Armed Forces beginning on 25 September 2012.
WAIORA
(Tamar McLeod Sinclair)
Auē…Āio
Waiora Wairua
Tangaroa God of the sea
Water hear me…
East celestial bodies rise
E tū show us the signs
O te whiti te rā
Te Matariki Hoea hoea rā
O te moana Re-generate Re-create
Horoia ngā roimata o te Ao Wash away…
Kotokoto te wai Koropupū te wai
Toto te wai o Parawhenuamea
Ki runga te mata o te whenua
Wairere i kōnei Wairere i kōnā
Ngūngūru i te ata Ngūngūru i te pō
Wash away…Horoia ngā roimata o te
Ao Aroha
Kotokoto te wai Koropupū te wai
Toto te wai o Parawhenuamea
Ki runga te mata o te whenua
Wairere i kōnei Wairere i kōnā
Ngūngūru i te ata Ngūngūru i te pō
Māringi i wiwini Māringi i wāwana
Māturuturu…
Ki te ao mārama Haumi ē! Hui ē! Tāiki ē!
Tihei maori ora.
*By Tamar McLeod Sinclair from the Māori tribe of Ngāi Tahu from the South Island, New Zealand.
*Contains excerpts of Traditional Māori Whaikōrero.
LES AIGÜES
(Rosie Wiederkehr)
Escolta’m Deessa de l’Ocea
amb el teu amor
amb el teu poder
amb les teves mans protegiu-nos
només tu pots calmar les aigüas
Deessa ascolta’m!
So Drum
A Kar Mu La
Ting Nam
‘Od Du Mu Ye
Tse Ni Dza.
*Text in Catalan and Sanskrit language
Long-life Mantra (The mantras used in Tibetan Buddhist practice are in Sanskrit, to preserve the original mantras.)
TETHYS
(Tonj Acquaviva - Rosie Wiederkehr)
A dalt del cim de les muntanyes jo busco l’aigua
Digues, on ets preciosa, tu que dones vida
ets la memòria,
coneixes el passat de la mar que existí aquí.
Sola en el meu camí, jo vaig descobrir-te
Amagada entre les roques - trinats alegres -
deixa’m beure’t,
gotes de vida pura, gotes de vida, sí!
Quan arriba el capvespre baixo a la vall
joiosa!
Pensa ‘u munnu com’era,
terra prima ‘un ci n’era era i natra manera
a viri ddà dà nivera,
‘ntunnu tutt’acqua prima era, terra un si nni vireva.
Si penso en la meva terra, que està tan lluny
de la mar.
Jo em recordo que tot té memòria,
tot està connectat:
petxines marines en les pedres dels Alps.
A dalt del cim de les muntanyes jo busco l’aigua
pura!
Pensa ‘u munnu com’era,
terra prima ‘un ci n’era, era i natra manera
a viri ddà dà nivera,
‘ntunnu tutt’acqua prima era, terra un si nni vireva.
A dalt del cim de les muntanyes jo busco l’aigua
Digues, on ets preciosa, tu que dones vida
ets la memòria,
coneixes el passat de la mar que existí aquí.
Sola en el meu camí, jo vaig descobrir-te
Amagada entre les roques - trinats alegres -
deixa’m beure’t,
gotes de vida pura, gotes de vida, sí!
Amb les arrels a dintre meu segueixo el meu camí
arreu del món.
Pensa ‘u munnu com’era,
terra prima ‘un ci n’era, era i natra manera
a viri ddà dà nivera,
‘ntunnu tutt’acqua prima era, terra un si nni vireva.
*Text in Catalan and Sicilian languages
The Catalan language is a Romance language spoken by over 9 million
people
in Spain, France, Andorra and Alghero (Sardinia-Italy).
Fonti Wikipedia